第22回:停電の時、冷蔵庫の中味をどうする?

 今回は、米国疾病対策管理センター(CDC)が出した消費者向けの文章を訳します。

 

Food Safety
If the power is out for less than 2 hours, then the food in your refrigerator and freezer will be safe to consume. While the power is out, keep the refrigerator and freezer doors closed as much as possible to keep food cold for longer.


If the power is out for longer than 2 hours, follow the guidelines below:

 

  • For the Freezer section: A freezer that is half full will hold food safely for up to 24 hours. A full freezer will hold food safely for 48 hours. Do not open the freezer door if you can avoid it.
  • For the Refrigerated section: Pack milk, other dairy products, meat, fish, eggs, gravy, and spoilable leftovers into a cooler surrounded by ice. Inexpensive styrofoam coolers are fine for this purpose.
  • Use a digital quick-response thermometer to check the temperature of your food right before you cook or eat it. Throw away any food that has a temperature of more than 40 degrees Fahrenheit. 

(出典:http://www.bt.cdc.gov/poweroutage/pdf/poweroutage.pdf)


 停電があったときに冷蔵庫の中の食品をどう扱えばよいかを説明する文章です、敬体(ですます体)でわかりやすく訳してみましょう。


タイトル:Food Safety
 そのまま訳すなら「食品の安全性」。「食品安全性」とすると、硬い表現になります。Google で[食品の安全性]と[食品安全性]を調べてみて([]の中を検索窓に入れてください)、それぞれどのような文体の文章が出てくるか比べてみましょう。

 

第1文:If the power is out for less than 2 hours, then the food in your refrigerator and freezer will be safe to consume.

 "safe to consume"という意味を伝えるときに日本語ではどういうか、Googleを使って調べましょう。「安心して食べられます」「問題なく食べられます」「食べても安全です」などのヒット件数と使用状況を調べて、座りのよいものを採用します。


訳例:停電が2時間以内の場合には、冷蔵庫と冷凍庫の中の食品は安全に食べることができます。

 

第2文:While the power is out, keep the refrigerator and freezer doors closed as much as possible to keep food cold for longer.

 "doors closed as mush as possible"は直訳すると「ドアはできるだけ閉めたままにしておく」となりますが、日本語では「ドアの開閉を控える」と表現するのが一般的です。"keep food cold for longer"は日本語では「庫内の冷気を逃がさない」や「庫内の温度上昇を抑える」という言い方のほうが多いのですが、英語ではfoodと書いてあるので「食品」を使って訳します。

 こういった文章を訳すときは[冷蔵庫 停電]や[冷蔵庫 開閉 冷気]などのキーワードで検索して、同じ状況について日本語で書いてある文章を探し、そこで使われる言い回しを参考にするのが近道です。


訳例:停電中は冷蔵庫と冷凍庫のドアの開閉をできるだけ控えて、食品の温度上昇を抑えましょう。

 

第3文:If the power is out for longer than 2 hours, follow the guidelines below.
 follow the guidelines belowも意味は難しくありませんが、日本語表現として自然な表現は何だろうと考えると、少し難しいかもしれません。思いついた表現を検索してみて、使用頻度や使用状況をみながら表現を選択しましょう。Googleのヒット件数は言葉の使用頻度を知ることのできる強力な指標なので、活用しましょう。


訳文:停電が2時間を超えるときは、次のめやすに従ってください。

 

箇条書1:For the Freezer section: A freezer that is half full will hold food safely for up to 24 hours. A full freezer will hold food safely for 48 hours. Do not open the freezer door if you can avoid it.

 half fullの冷凍庫とは庫内の半分程度に食品が入っていること、full freezerは冷凍庫にぎっしりと食品が入っていることを示します。


訳例:冷凍庫-収納量が庫内容積の半分である場合は24時間まで、庫内いっぱいに収納している場合は48時間まで食品を安全に保存することができます。冷凍庫のドアの開閉はできるだけ避けましょう。

 

箇条書2:For the Refrigerated section: Pack milk, other dairy products, meat, fish, eggs, gravy, and spoilable leftovers into a cooler surrounded by ice. Inexpensive styrofoam coolers are fine for this purpose.
 Gravyとは肉を焼いたオーブンの天板やフライパンに残った汁に味をつけて煮詰め、肉にかけるソースにするものです。「肉汁」と訳してしまうと「肉汁って何?」と読者が疑問に思います。「グレービーソース」と訳しておけば、どんなものかは分からない読者でも「うちの冷蔵庫にはないもののようだ」ということはわかることでしょう(もし訳文を参考に日本語版を作るならここは「豆腐」のような日本の食材になると思いますが、日本語版の作成と翻訳とは異なる作業です)。"a cooler surrounded by ice"とありますが、氷でsurroundするのは食品であってクーラーではありません。クーラーの外に氷を置いても無意味です。


訳例:冷蔵庫-牛乳、乳製品、肉類、魚介類、卵、グレービーソース、いたみやすい残り物は、氷を詰めたクーラーに入れて保存しましょう。クーラーは安価な発泡スチロール製のもので十分です。

 

箇条書3:Use a digital quick-response thermometer to check the temperature of your food right before you cook or eat it. Throw away any food that has a temperature of more than 40 degrees Fahrenheit.
 "digital quick-response thermometer"は食品用デジタル温度計のことです。果たしてこれがアメリカの世帯に広く行き渡っているかどうかという疑問は出ますが、正確に訳しましょう。温度は華氏で表現されてもピンとこないので、必ず摂氏に変換してください。変換式はC = (F - 32)×(5÷9)ですが、Googleで[華氏 摂氏 変換]をキーワードに検索すれば、華氏-摂氏缶の変換をしてくれるサイトがすぐに見つかります。

 

訳例:応答の速いデジタル温度計を使って調理直前または食べる直前に食品の温度を測りましょう。4℃以上の食品は捨ててください。